Hà Nội

(024) 3775 7227 - 3775 7279
huonggiang.nguyen@columbiasouthern.edu.vn

Tp. Hồ Chí Minh

(028) 3910 6350 – 3910 6351
huong.nguyen@columbiasouthern.edu.vn

VN EN

LÊ HUY KHOA – TRỢ LÝ ĐẮC LỰC CỦA ÔNG PARK HANG SEO
ĐỘI TUYỂN QUỐC GIA VIỆT NAM

10 Tháng Mười Hai, 2019

Dưới thời ông Park Hang-seo làm huấn luyện viên, các trợ lý ngôn ngữ tiếng Hàn đều góp phần không nhỏ vào thành công chung của cả đội ở mọi cấp độ. Họ là những người truyền tải thông điệp, ý tưởng và nội dung lẫn tinh thần từ ban huấn luyện đến cầu thủ.


Ông Lê Huy Khoa là cựu học viên MBA của trường Đại học Nam Columbia

Trong một bài phỏng vấn được thực hiện sau trận đấu, trợ lý Lee Young-jin đã có những chia sẻ cởi mở về công việc của mình.

Chủ đề nổi bật nhất của cuộc nói chuyện được nêu ra trong bài viết của tờ Sport Seoul là việc bí quyết nào mang đến thành công cho HLV Park Hang-seo, trợ lý Lee Young-jin cũng như đội ngũ huấn luyện người Hàn Quốc khi làm việc tại đội U22 và ĐTQG Việt Nam?

Để giải đáp câu hỏi này, trợ lý Lee Young-jin cho biết ngoài những vấn đề về chuyên môn, yếu tố quan trọng nhất nằm ở vai trò của người phiên dịch, với nhiệm vụ truyền đạt lại những yêu cầu, ý tưởng của Ban huấn luyện đến với cầu thủ.

Vai trò của phiên dịch viên cũng góp công lớn trong sự phát triển của các cầu thủ Việt Nam trong 2 năm qua.

Chúng tôi gọi anh ấy là anh Khoa (trợ lý ngôn ngữ Lê Huy Khoa). Khả năng phiên dịch của anh ấy rất tốt, đặc biệt trong mỗi buổi tập khi chúng tôi cần các cầu thủ hiểu được yêu cầu phải di chuyển, chọn vị trí ra sao“, trợ lý Lee Young-jin nói.

Cùng với đó, “cánh tay phải” về chuyên môn của HLV Park Hang-seo cũng cho rằng việc phiên dịch của đội có khả năng hiểu bóng đá cũng giúp truyền đạt rất tốt những thông điệp ở cả trong lẫn ngoài sân cỏ. Đó chính là yếu tố giúp trợ lý ngôn ngữ Lê Huy Khoa nhận được sự hài lòng từ HLV Park Hang-seo.

“Vai trò của anh Khoa cũng được thể hiện ở các buổi họp báo, nơi những câu chuyện từ HLV Park được truyền đạt lại bằng tiếng Việt đến với truyền thông và khán giả Việt Nam. Đó là lý do vì sao vai trò của người phiên dịch rất quan trọng.

HLV Park cũng dành lời khen và tôi có thể cảm thấy sự phấn khích của ông ấy khi nội dung mà mình nói ra được anh Khoa truyền đạt lại một cách hợp lý.

Tất nhiên, cũng không có gì lạ khi người phiên dịch không thể hiện hết 100% nội dung câu nói. Họ phải xử lý, tìm từ ngữ phù hợp để cầu thủ dễ hiểu hơn thay vì diễn xuôi lời nói.

Anh Khoa không phải là một cầu thủ bóng đá nhưng đã gắn bó với chúng tôi từ những ngày đầu khi tới Việt Nam. Trong suốt 2 năm qua, anh ấy là người hiểu con người HLV Park, hiểu cách làm bóng đá của HLV Park hơn ai hết”, trợ lý Lee Young-jin kết lại.

Trợ lý ngôn ngữ vào đội tuyển thường là kẻ ngoại đạo, không hiểu đời sống bóng đá, vì thế khó thích ứng. Bóng đá vất vả và áp lực, muốn theo được phải có niềm đam mê và tình yêu với bóng đá thật lớn.

Tuy nhiên, có thể nói rằng những người làm bóng đá còn hạnh phúc hơn rất nhiều những người chơi các môn thể thao khác vì được nhiều người quan tâm. Đó cũng là một nguồn động viên và khích lệ rất lớn đối với những thành viên trong đội tuyển.

Trận cầu chung kết Sea Games 30 giữa Việt Nam và Indonesia đang nóng lên từng giờ từng phút, cả đất nước đang hướng về thầy trò HLV Park Hang-seo ở đất nước láng giềng Philippines. Dù gần hay xa, những trái tim yêu thể thao vẫn cùng chung một nhịp đập, với hi vọng những chiến binh sao vàng sẽ vinh quang thắng lợi trở về.

Chúc cho HLV Park Hang-seo, trợ lý ngôn ngữ Lê Huy Khoa cùng các cầu thủ, các thành viên trong đội tuyển Việt Nam sẽ có một trận đấu phối hợp nhịp nhàng hiệu quả để có thể mang lại hiệu quả cao nhất!

Đăng ký tư vấn